Đức Đạt Lai Lạt Ma XIV
GIÁ TRỊ NỘI TÂM CỦA ĐẠI BI (Song ngữ Việt Anh)
Bản dịch Việt: Đặng Hữu Phúc
Khi loài người chúng ta bắt đầu giải quyết mọi vấn đề, chúng ta không quan tâm theo một phương cách cẩn thận chu đáo, đây là một điều dễ nhận ra. Nhưng chúng ta không quan tâm tới cái gì? Tôi tin chắc, vấn đề căn bản là, ở nơi mỗi phương diện đều cần đến cân bằng nhưng chúng ta đang quá chăm chú tới các phương diện vật chất, hướng ngoại của đời sống trong khi đó lại không xét đến luân lý đạo đức và các giá trị nội tâm.
Nói đến giá trị nội tâm, tôi muốn nói đến các phẩm tính mà tất cả chúng ta đều vui vẻ tán thành nơi các kẻ khác, mà tất cả chúng ta đều có bản năng tự nhiên hướng về chúng, và các phẩm tính đó đều được bản chất sinh học chuyển giao bởi vì chúng ta là các sinh vật chỉ sống còn và thịnh vượng trong môi trường có nhiệt tình yêu thương, quý mến, và quan tâm — hoặc nói gọn trong một từ, đại bi.
Tinh yếu của đại bi là dốc lòng mong muốn làm giảm bớt đau khổ của các kẻ khác và làm gia tăng trạng thái an vui cho họ. Đây chính là nguyên lý tâm linh mà từ nó tất cả các giá trị nội tâm tích cực khác tân hưng.
______________________________________
Dalai Lama XIV.
It is clear that something is seriously lacking in the way we humans are going about things. But what is it that we lack? The fundamental problem, I believe, is that at every level we are giving too much attention to the external, material aspects of life while neglecting moral ethics and inner values.
By inner values, I mean the qualities that we all appreciate in others, and toward which we all have a natural instinct, bequeathed by our biological nature as animals that survive and thrive only in an environment of concern, affection, and warm-heartedness – or in a single word, compassion.
The essence of compassion is a desire to alleviate the suffering of others and to promote their well-being. This is the spiritual principle from which all other positive inner values emerge.
(Dalai Lama XIV. Beyond Religion: Ethics for a Whole World)
————————
Note:
go about s.t. : (start to) deal with s.t. esp. a problem.
desire : n. a strong wish; an earnest longing or wish.
earnest; adj. hết lòng; chu đáo; thiết tha.
———————————–
Phụ bản :
Long Thọ.
Ca tụng sự thể hiện tôn kính tới các hữu tình (Sattvaradhanastava).
In Praise of Paying Homage to Sentient Beings.
(Ngài Long Thọ viết lại thành kệ tụng Lời Phật trong một đoạn kinh nói về Giòng sông địa ngục, giảng cho 16 đại thanh văn, trong Kinh Bồ tát tạng)
———-
Kệ tụng 1
(Phật nói:) Có sự tôn kính đối với tôi, đó là có kiến lập sự an lạc cho các hữu tình, và chẳng có bất kỳ cách tôn kính nào khác. Những kẻ không buông bỏ đại bi, đều là những kẻ có sự tôn kính đối với tôi.
Những kẻ do bởi duyên hội, sống trong tâm trạng xa lìa đại bi, có thể được nâng cao về đạo đức thông qua đại bi, nhưng chẳng thông qua bất kì một cái gì khác.
——————
Stanza 1
To have respect for me means [to act for] the welfare of beings, not any other [kind of] respect. Those who do not abandon compassion are the ones who have respect for me.
Those who have fallen, being in a state of abandoning compassion, can be uplifted from that [state only] through compassion but not through anything else.
—————————————————————————————
Chân thành mong ước
Nay trong thời kỳ đại dịch, tất cả các hữu tình sống trong tâm cảnh sóng to vỗ biển rộng, tám mặt nhân duyên một mái gầy — tám phương diện của tánh không: sinh diệt, thường đoạn, khứ lai, nhất dị.
Chân thành mong ước chúng ta đều được an lành, linh tâm tự chiếu giúp chúng ta sống an vui theo giáo pháp của Phật, xử sự hợp thời nhưng vẫn giữ vững chánh đạo – thương người như thể thương thân, ta và kẻ khác chẳng đồng nhất, cũng chẳng dị biệt, ta và môi trường sinh sống chẳng đồng nhất, cũng chẳng dị biệt, và đừng để giặc oán cướp đi tuệ mệnh của mình.
Đặng Hữu Phúc
Sydney 6 September 2020
.
Discussion about this post