THƠ NGUYỄN THỊ KHÁNH MINH
Bản dịch Anh: Phan Tấn Hải
1.VỚI BỨC TRANH PHẬT VÀ HOA SEN
Bức tranh ở bên tôi mỗi ngày
Mặt Phật
Với đôi mắt nhắm
Và những cánh sen nở
Chiếc cầu đưa tôi tới người là âm thanh của ánh sáng
Một niềm tin bình minh
Tôi đã vẽ theo bao nhiêu, bao nhiêu lần
nét vẽ khuôn mặt ấy
những cánh hoa ấy
Tôi đã niệm không nguôi niềm tĩnh tại ấy
Mà sao con đường để tới Người
Vẫn xa diệu vợi
Và hương thơm của những bông sen
Vẫn lung linh ngoài tầm tay tôi với…
Phải chăng, vì âm thanh trong tôi, bóng tối?
WITH A BUDDHA PAINTING AND THE LOTUS FLOWERS
Close to me everyday – the painting
Buddha face
with eyes closing
and lotus petals opening
The bridge takes me to Buddha is the sound of light
A faith dawning
So many many times
I have drawn alongside
the traces of that face
and those lotus petals
I have kept mindful of that peacefulness
Yet still a very long way
on the path to Him I would complete
Yet still away from my hand’s reach
the swaying fragrance of lotus flowers…
Because of a sound inside me, a darkness?
2. HỎI SÔNG
Cúi xuống hỏi sông vậy
Hỏi muôn nghìn trôi qua
Làm thinh, dòng nước chẩy
In bóng trời xanh xa…
ASKING THE RIVER
I crouch to the river and ask
about millions of things flowing
Silently, the river flows
The afar blue sky reflecting…
3. ĐÊM QUA
Đêm qua anh cùng em
Dặm đường nghe gió biếc
Đêm nay em nhìn lên
Thấy một vầng trăng khuyết
LAST NIGHT
Traveling miles last night
you and I heard the wind sound blue
Gazing up tonight
I see a crescent moon
4. XIN LỖI
Đừng bật thêm đèn nữa
Ngày đã sáng lắm rồi
(Xin lỗi)
hay vì con mắt tôi
Đã quen rồi bóng tối…
SORRY
Don’t turn on the light
The daylight is enough
(Sorry)
or that my eyesight’s now
already adjusted to the dark
5. TẬP THỞ
Phút giây một hơi thở vào
Như đang lắng xuống xôn xao những lời
Lặng thinh thở ra một hơi
Bước đi nhé với mặt trời đang đi
LEARNING TO BREATHE
The moment I breathe in
the wavering words seemingly sink
Quietly I breathe out
and walk along with the moving sun
6. HÔM NAY
Hôm qua hạt lệ thâu canh
Sáng nay đọng lại trên cành, hạt sương
Mắc cỡ vì sao đã buồn…
Hôm qua, lắm mộng đêm trường
Hôm nay ngơ ngác bên đường, bình minh
Hoá ra còn có bóng mình…
Hôm qua ngó lên trời xanh
Sợ cái mênh mông làm thành cỏ mộ
Hôm nay nhìn lên lần nữa
Mầu xanh ơi để lộng gió lòng tôi
Ăn thua là ở nụ cười…
TODAY
The sleepless tears last night
become the morning dew drops on leaves
shying away for the past sadness…
After so many dreams last night
I stand coyly at dawn on the roadside
still seeing my shadow…
Gazing up at the blue sky yesterday
I feared the vastness that would become my tomb grass
Gazing up again today
I see the blue soar high with my windy soul
A smile that counts…
7. DƯỜNG NHƯ
Khi tôi nói về đớn đau
Tôi nghe dòng nước chẩy
Khi tôi nói về hạnh phúc
Thì dường như tôi đang vẽ đám mây bay
SEEMINGLY
When I speak of the painfulness
I hear a stream flowing
When I speak of the happiness
I seemingly draw a cloud floating
8. THOÁNG GIÂY
Ngồi bên con nắng hôm nay
Nhìn lên, một thoáng mây bay mất rồi
Ngồi bên một bóng nhỏ tôi
Dòng sông vừa mở, mảnh trời đã tan
Vừa hay chiếc lá đang tàn
Rơi. Rơi xuống trên mặt bàn vừa lau
Hỏi nó nằm đó bao lâu…
THE MOMENT
Sitting beside the sunlight today
I gaze up and see the trail of a passing cloud
Sitting beside my shadow
I see a running river and a scattering sky
Just knowing a leaf is withering
Fell off. Falling onto the just cleaned table
How long would it be there…
9. VÌ NHAU
Tại nửa vầng trăng khuyết
Nên bài thơ đi tìm
Tại bài thơ tứ tuyệt
Nửa vầng trăng như nguyên
FOR EACH OTHER
Because of the half crescent moon
the poem starts searching
Because of the four-lined poem
the half moon stays unmoving
10. SẮC ĐÊM
Sắc lạnh rơi vào đêm
Soi trần cơn mộng mị
Tan màu ánh trăng im
Thinh không bàng bạc lệ
THE COLOR OF NIGHT
The cold color falls into night
beams through the maze of dreams
scatters the silent moonlight
and sprinkles shimmering tears into the sky
Discussion about this post