Trong
Thiền Luận quyển Hạ này tôi cố gắng ghi dấu mối liên
hệ giữa Thiền và hai bản kinh cốt yếu của Đại Thừa,
kinh Hoa nghiêm (Ganda vyùha) và kinh Bát nhã (Prajnàparamita), và
kế đó là sự chuyển mình phải có đối với Phật giáo
Ấn Độ khi thích ứng với tâm hồn người Trung Hoa, Trung
Hoa là một dân tộc thực tiễn khác hẳn với Ấn, một dân
tộc phú bẩm rất cao về khả năng trừu tượng cũng như
kho tàng tưởng tượng bất tận. Dĩ nhiên các học thuyết
của Đại thừa phải chuyển mình để thích ứng với Trung
Hoa, nghĩa là kinh Bát nhã và kinh Hoa nghiêm phải chuyển thành
những đối thoại của Thiền tông.
Về
những cống hiến của Thiền đối với văn hóa Nhật Bản
đã viết trong một tập sách riêng biệt[1]. Gạt đạo Phật
ra, và gạt cả Thiền tông sau thời đại Kiếm thương, lịch
sử văn hóa Nhật Bản không có nghĩa gì hết, vì đạo Phật
đã vào sâu trong mạch sống của dân tộc này. Ý định của
tôi ở đây chỉ có tính cách lược khảo. Phần nói về “Sinh
hoạt Thiền trong các Họa phẩm” cũng là một gợi ý; tường thuật đầy đủ và có hệ thống hơn, dành cho một
dịp khác.
Một
ít những sự kiện mới, cần được nhắc đến chung quanh
chủ đề được trình bày trong bộ Thiền luận này, vốn
đã đăng tải trên báo. (a) Thủ bản Đôn hoàng về Thần
Hội ngữ lục ghi ở tr. 21 c.ch. và tr. 37 c.ch. đã được sao
chép lại, còn việc ấn hành dưới một ấn bản được hiệu
đính trọn vẹn sẽ cho ra mắt ngày gần đây. (b) Bác sĩ Keiki
Yabuki đã xuất bản một quyển sách với những giải thích
cặn kẽ về Thủ bản Đôn hoàng tuyển tập trong Echoes of
Desert của ông. Bác sĩ cung cấp cho chúng ta rất nhiều tài
liệu hữu ích đối với các Thủ bản ấy. (c) Tất cả những
trang tham khảo về kinh Hoa nghiêm hoặc theo Thủ bản Idzumi
hoặc theo Thủ bản R.A.S. (d) Thủ bản Đôn hoàng về Đàn
kinh của Huệ Năng (t.15 c.ch.) sẽ được ấn hành để lưu
hành rộng rãi, kèm theo bản của Koshoji (Hưng Thánh Tự). Đây
là bản trùng khắc cổ của Nhật, vào thế kỷ XV hoặc XVI,
nguyên bản Hán có lẽ được in khoảng thế kỷ X hoặc XI.
Có lẽ bản “khá xưa”xét theo bài thơ cho ấn bản lưu hành
của Đàn kinh. Vai trò lịch sử của nó khỏi phải nói.
Theo
thông lệ, tác giả nhờ Beatrice Lane Suzuki, người bạn đường,
đọc lại các Thủ bản, sửa lỗi ấn loát, và nhờ bà Ruth
Fuller Everett, ở Chicago, cũng đã hoan hỉ sửa các lỗi ấn
loát.
Ở
đây không quên nhắc nhở sự khích lệ lớn lao của Yakichi
Ataka, bạn của tác giả, vì ông luôn luôn sẳn sàng đáp ứng
ngay tất cá những điều cần thiết của tác giả để cho
các giáo pháp của đạo Phật Thiền tông được phổ biến
thích hợp trong những giới hạn của giải thích văn nghĩa.
DAISETZ
TEITARO SUZUKI
THIỀN LỤẬN Quyển Thượng – Daisetz Teitaro Suzuki – Việt Dịch: Trúc Thiên
THIỀN LỤẬN Quyển Trung – Daisetz Teitaro Suzuki – Việt Dịch: Tuệ Sỹ
THIỀN LỤẬN Quyển Hạ – Daisetz Teitaro Suzuki – Việt Dịch: Tuệ Sỹ
Discussion about this post